青娱乐啪啪-青娱乐欧美视频-青娱乐欧美-青娱乐免费在线视频-青娱乐免费在线观看-青娱乐免费视频在线观看

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 一本av高清一区二区三区| 久久精品国产亚洲av高清漫画| 国产精品白丝久久av网站| 欧美午夜色大片在线观看免费| 欧美性生交xxxxx久久久| 日韩精品无码中文字幕一区二区 | 激情综合色五月丁香六月欧美| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 国产成人精品一区二三区在线观看| 伊人久久大香线蕉影院95| av无码av天天av天天爽| 亚洲国产精品无码一线岛国| 色妞ww精品视频7777| 久久成人综合| 亚洲日韩av无码| 免费一级片在线观看| 丰满爆乳在线播放| haodiaose在线精品免费观看| 无码人妻精品一区二区三区9厂| 免费视频国产| 亚洲av日韩av综合| 四虎影免看黄| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕| 操操片| 白嫩少妇激情无码| 免费观看啪啪黄的网站| 国产精品久免费的黄网站| 国产老熟女狂叫对白| 亚洲精品456| 久久久久黑人强伦姧人妻| 亚洲乱码中文字幕小综合| 超薄丝袜足j好爽在线观看| 国产又黄又潮娇喘视频| 久久思re热9一区二区三区| 免费a级作爱片免费观看美国| 女人69xxx| 欧美日韩人妻精品一区二区三区| 无套内谢少妇毛片aaaa片免费| 久久久久99精品国产片| 国产精品va在线观看无码不卡| 夜夜爽网站|