青娱乐啪啪-青娱乐欧美视频-青娱乐欧美-青娱乐免费在线视频-青娱乐免费在线观看-青娱乐免费视频在线观看

首頁 > 新聞資訊

本地化翻譯的準確性怎樣保證?

日期:2019-11-23 發布人: 來源: 閱讀量:

  本地化翻譯的目的就是為了打破語言障礙,克服產品本身的文化障礙,贏得本地客戶的信賴,下面尚語證件翻譯公司給大家分享本地化翻譯的準確性怎樣保證?

  The purpose of localization translation is to break the language barrier, overcome the cultural barrier of the product itself, and win the trust of local customers. How to ensure the accuracy of localization translation?

  1、注意語言簡練,做到言簡意賅

  1. Be concise

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  In the process of localization translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be fluent and logical; the written language should be used as much as possible, in line with the Chinese grammar habits; wrong words, typography, more words, less words, punctuation misuse and English spelling mistakes should be avoided; the words and tone of the translation should be free of gender, age, race, occupation, religious belief, political belief Discrimination against political parties, nationalities, regions, the rich and the poor, and those with physical disabilities.

  2、詞匯短小精練,句子的結構要簡練嚴謹

  2. The vocabulary should be short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localized translation is mostly argumentative and instructive, so it uses more declarative sentences and imperative sentences, which are straightforward and less emotional. The sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis and phrases instead of clauses. Vocabulary should be short and concise. Compound words are often used. The more technical, the more compound words. We should try our best to be objective, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.

  3、保證譯文的原汁原味,語言活潑

  3. Ensure the original translation and lively language

  本地化手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

  Compared with the online help or interface, the language style of the localization manual is slightly more lively. There are often some questions, rhetorical questions, exclamation sentences, slang and so on. When translating, these places should be translated into elegant but not colloquial, so as to convey the feelings to be expressed in the original text, and the expression mode is in line with the habit of Chinese.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 搡老女人老妇老熟女hd| 久久天天综合| 亚洲色精品vr一区二区三区| 黄色毛片儿| 国产乱子伦视频一区二区三区| 日本三黄色大| 久久亚洲精品无码gv| 伊人久久大香线焦av综合影院| 国产精品内射后入合集| 永久黄网站色视频免费看| 国产偷窥熟女精品视频| 国产又黄又爽又色的免费视频| 四虎影音在线观看| 69精品人人人人| 我要色综合网| 久久久久国产一区二区| 久久久久国产精品人妻aⅴ网站| 性欧美黑人| 久久久久亚洲av成人网| 欧洲美妇乱人伦视频网站| 在线观看人成视频免费| 日韩人妻不卡一区二区三区| 久久精品免费观看久久| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 青青青青青手机视频在线观看视频| 老鲁夜夜老鲁| 曰韩无码二三区中文字幕| 亚洲无线观看国产高清| 久久精品国内一区二区三区| 久久精品国产精品亚洲精品| 国产真实乱xxxav| 国产av一区二区三区日韩| 少妇人妻大乳在线视频| 午夜视频在线看| 在线看亚洲十八禁网站| 亚洲av永久中文无码精品| 夜夜天天操| 九九久久自然熟的香蕉图片| 国产一区二区三区影院| 成 人 色 网 站免费观看| 中文字幕aⅴ人妻一区二区|