青娱乐啪啪-青娱乐欧美视频-青娱乐欧美-青娱乐免费在线视频-青娱乐免费在线观看-青娱乐免费视频在线观看

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯的技巧有什么?

日期:2019-11-12 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯是一個較為困難的專業(yè),想要做好同聲傳譯需要譯員找到適合自己的學習方法,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯的技巧有什么?

  Simultaneous interpretation is a more difficult profession. If you want to do it well, you need an interpreter to find a suitable learning method. What are the skills of simultaneous interpretation shared by Shangyu certificate translation company?

  首先是意譯,所謂意譯,同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。

  The first is free translation, the so-called free translation. Simultaneous interpretation is the feature of "listening is translating", which forces the translator to "use one mind and two uses", which makes it difficult for the translator to achieve "form" and "meaning" in the process of translation. In addition, due to the pressure of time, the simultaneous interpretation of the target language is impossible. In the case that "form" and "meaning" are hard to be completed, the translator should adopt the method of free translation to quickly convey the concepts and propositions contained in the source language to the audience in a concise language.

  其次是順譯,順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語的基本句子結構均為“主—動—賓”結構,限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

  The second is Shun translation, which refers to a way to select the corresponding words of the target language step by step according to the word order of the source language. The translation mentioned here is limited to the interpretation of the word order and the structure, not including the corresponding translation of the word. The basic sentence structures of both Chinese and English are subject verb object structures, with determiners (such as numeral and possessive pronouns) and adjectives generally appearing in front of nouns, which provides necessary conditions for English Chinese or Chinese English translation.

  最后是截句,截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。這就是我們要給大家說的三個技巧,希望同學們能仔細琢磨一下,學習有所提高。

  The last one is the truncation, which means that the interpreter cuts off the long sentences of the source language in time and in time in the process of simultaneous interpretation. According to the expression habits of the target language, the information he hears is broken down into short sentences or reconstituted into joint sentences, which are then translated into the past. This is the three skills we will tell you. I hope you can think about it carefully and improve your study.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 精品爆乳一区二区三区无码av| 国产精品无码专区| 岛国午夜| 内射一区二区精品视频在线观看| 精品爆乳一区二区三区无码av| 亚洲日本欧美日韩中文字幕| 暖暖 在线 日本 免费 中文| 国产成人综合一区人人| 97精品人妻系列无码人妻| 亚洲丝袜一区二区| 欧美成人aaa片一区国产精品| 欧美天天搞| 99精品热这里只有精品 | 亚洲丰满熟女一区二区v| 国产人成精品免费视频| 日本高清va在线播放| 国产精品免费_区二区三区观看| 亚洲情综合五月天| 在线看片免费人成视频久网下载| 国产一区二区精品久久岳| 久久精品国产99久久无毒不卡| 欧美成人一区二区三区| 综合色区亚洲熟妇另类| 人人爽人人爽人人爽| 久久久久高潮综合影院| 亚欧成人乱码一区二区| 亚洲av成人精品一区二区三区| 尹人香蕉久久99天天拍欧美p7| 亚洲精品第一国产综合精品| 变态另类先锋影音| 麻豆人妻少妇精品无码专区| 国产乱人伦无无码视频试看| 亚洲成人77777| 亚洲男人的天堂网站| 欲香欲色天天天综合和网| 天天干天天射天天操| 成熟了的熟妇毛茸茸| 国产精品成人va在线观看| 中国日韩欧美中文日韩欧美色| 亚洲乱码国产乱码精华| 推油少妇久久99久久99久久|