青娱乐啪啪-青娱乐欧美视频-青娱乐欧美-青娱乐免费在线视频-青娱乐免费在线观看-青娱乐免费视频在线观看

首頁 > 新聞資訊

筆譯的翻譯技巧有什么

日期:2019-09-09 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯是常用的翻譯方法,很多人進行筆譯會遇到一些問題,今天證件翻譯公司給大家分享筆譯的翻譯技巧有什么?

  Translation is a commonly used method of translation. Many people will encounter some problems in translating. What are the translation skills shared by certificate translation companies today?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of Speech Conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎(chǔ)上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, vocabulary is divided into many kinds. Most words have the characteristics of polysemy. If the words are translated separately, it may not be appropriate at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful in choosing the meaning of words and translate them according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發(fā)

  2. Repeated Increase or Decrease

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴謹性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復或者刪減。

  Some discourse structures are verbose because of the need of their own writing characteristics. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  3、句子轉(zhuǎn)換法

  3. Sentence Conversion

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  In note-taking translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining translation ability, and also the difficulty of translator's own translation ability. In specific translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  4、省略

  4. Ellipsis

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。

  It means that some words in the original text are omitted in the translation as long as they do not affect the integrity of the meaning.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 欧美伊香蕉久久综合网99| 久久天堂av综合合色蜜桃网| 日本韩国三级在线| 成av免费大片黄在线观看| 人人草97| 蜜臀久久99精品久久久久久| 免费无码高h视频在线观看| 久久夜色精品国产噜噜亚洲av| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷| 美女扒开尿口让男人30视频| 国产av无码专区亚洲awww| 日本一本高清视频| 无码av中文字幕久久专区| 97久久超碰国产精品旧版| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 永久免费av网站可以直接看的| 亚洲第一视频区| 把插八插露脸对白内射| 麻豆国产丝袜白领秘书在线观看| 青草国产精品久久久久久| 在线成人精品国产区免费| 毛茸茸成熟妇女亚洲人| 久久精品国产亚洲av蜜臀| 超碰色偷偷男人的天堂| 国产精品jizz在线观看无码| 国产精品黄在线观看免费软件| freesexvideo性欧美tv| 成人无码一区二区三区| 亚洲伊人情人综合网站| 在线观看免费视频资源| 青草视频在线播放| 国产高清视频一区三区| 中文字幕人成不卡一区| 黄色视频在线免费观看| 狠狠色综合tv久久久久久| 电源天堂| ww国产内射精品后入国产| 日韩成人无码一区二区三区| 四虎精品影院2022| 又黄又爽又色视频| 人妻丝袜无码国产一区|